Jaime Manrique
(1949)
Jaime Manrique (born 16 June 1949) Colombian American author, poet, and journalist.
Writing career
His first poetry volume won Colombia's National Poetry Award. Additionally, he received a Guggenheim Fellowship to write his memoirs and has contributed to Shade (1996), a gay, black fiction anthology. He has also produced the non-fictional book, Eminent Maricones which explores the works of Reinaldo Arenas, Manuel Puig and Federico García Lorca. In 1999 he was awarded a grant from the Foundation for Contemporary Arts Grants to Artists Award.
Jaime Manrique was born in Barranquilla, Colombia, on June 16, 1949. The following is an excerpt from the first chapter of his autobiographical bookEminent Maricones: Arenas, Lorca, Puig, and Me.
This is my first memory: I'm taking a shower with one of my young aunts and I'm reaching for her pubis. She giggles and swirls around me. I'm standing on my own, but I don't talk yet. The bathroom where we're showering is the only place in our house I vaguely remember. The white-washed walls are damp, streaked with lichen growing around the edges of the cement floor. The house is in the town of Ciénaga, which means swamp. I know we lived in that house for the first two years of my life because of surviving telegrams sent to our house on Nuevo Callejón for my first two birthdays.
Before I was born, my parents kept a house on the outskirts of the Colombian village of Río Frío, on one of my father's banana plantations.
I don't know how my parents met. Because of a surviving telegram to my mother in Barranquilla, dated November 15, 1944, I know that Soledad Ardila and Gustavo Manrique met sometime toward the end of 1944: "Received your telegram. Without you I can't live. Let me know when you're ready to return. Kisses. Gustavo." And, in a letter to my mother of October 11, 1945, my father writes: "You don't know how much I'm thinking of you as we approach the anniversary of the day on which I was so fortunate to meet you."
It seems that my parents met in Barranquilla, where my mother had gone "to sew" (my grandmother told me this when I was forty). My father was a married man and lived with his wife and children in the Caribbean port of Santa Marta. My mother's story is shrouded in mystery. Apparently, she was married to a man by the name of Leal. I conclude this because of a number of telegrams my father sent to my mother when she visited her father's home in El Banco in 1945. The telegrams are addressed to Soledad Ardila de Leal. I remember too seeing, among my mother's papers during my childhood and adolescence, a picture of a little boy in his coffin. This child, it seems, was conceived in that marriage.
Just about everything I know about my parents before I was born I've learned from fifty-six telegrams and thirty-six letters my father sent to my mother from November 15, 1944, to November 16, 1951, and from The Story of Our Baby (my baby book), in which many of the main events of the first six years of my life were recorded. In my childhood my father and mother would often remind my sister and me that these letters represented proof that we were our father's children—because he refused to acknowledge us legally as his offspring. I grew up thinking of these letters as a weapon, precious documents that would eventually entitle me to my rightful share of my father's estate. The letters proved unnecessary in that regard, because my father (as he had always promised) acknowledged us as his children in his last will and testament.
I was at my mother's house for Christmas 1989, rummaging through my bedroom closet one night, when my father's correspondence to my mother, along with my baby book, fell into my hands. I couldn't quite believe my eyes: that spring a fire had raged throughout my mother's house, destroying most of my books and almost all my early manuscripts and correspondence. And yet these documents had survived untouched. That night I read the letters for the first time in many years, and they unsettled me in a way I could not have foreseen. Reading the letters, I heard my father's voice as he was at the time he wrote them—a man in his midforties, a man deeply in love. Because I had hardly known my father, the letters revealed him to me in a surprising way: they were so passionate and eloquent that I realized I was a writer because of him.
To me, these extant documents were an omen. My mother had saved them for almost five decades; they had traveled from Colombia to the States; they had survived a fire. Now I understood that she treasured them as much for being proof of her children's legitimacy as for their being great love letters to her. My father's passion for my mother was so searing that I was overcome with sensual languor just reading these documents. I was almost as old as my father was when he wrote them, and these letters made me sad. I had never loved anyone so intensely, nor had anyone loved me with such an ardent display of passion and for such a long period of time. I felt as though the man who had written them half a century ago was more alive than I felt reading them.
My father was born in Ibagué, a small Andean town in the interior of Colombia, on November 15, 1901. My paternal grandparents were Antonio Manrique Arango and María Eusebia Álvarez Uribe. In Colombian society those names are as blue chip as you can get. I've been told by my mother that my paternal grandfather was a general in the Colombian army. My father enlisted and served on the island of San Andrés in the Caribbean, where he attained the rank of sergeant. I've seen a couple of pictures of my father around this time looking dapper in a white suit and straw hat. He's movie-star handsome, slender, manly, a beautifully bred stud—the picture of a winner.
My father was in his midtwenties when he moved to the mainland, specifically, the Atlantic coast of Colombia. Here he must have met Josefina Danies Bermudes, an heiress and member of one of the most prominent families in Santa Marta, the oldest Spanish city in South America. They were married on April 21, 1932.
Besides his good looks, my father's main asset was his ancient and distinguished name, which goes all the way back to the time of the Holy Roman Empire. The first famous Manriques appear in Spain in the fifteenth century. They are poets as well as warriors. Jorge Manrique, one of the most influential poets in Spanish literature, wrote Couplets on the Death of My Father circa 1476. Manrique, a captain, died in 1479 of wounds sustained in battle and was survived by his wife and several children, one of them male. The last historical reference to this male heir is in 1515, and he apparently died without children. However, Jorge Manrique was one of many children. His father, Don Rodrigo, the famous warrior who in 1474 won military jurisdiction over Castile, freeing it from the Moors, had married three times. The vicereine of New Spain, María Luisa Manrique de Lara y Gonzaga (patron of the Mexican nun Sor Juana Inés de la Cruz), and Viceroy Álvaro Manrique y Zuñiga, seventh viceroy of New Spain, were descended from these Manriques. The Viceroy arrived in the New World in 1585. He was an eccentric man who traveled with his coffin, in which he slept. My father's family descends from these Manriques. Several Manriques of note lived during Colombia's colonial period—their portraits hang in many libraries and museums of Bogotá. In the nineteenth century, the Manrique family in Colombia produced a few writers and journalists.
This is one of the few memories I have of my father in my childhood: I am in my parents' bedroom; my father is in bed, wearing aquamarine cotton pajamas. I am holding my nanny's hand and my father asks me to repeat after him: "I am Jaime Manrique Ardila Álvarez Arango Uribe Benítez Salazar Santamaría, a blue blood!"
My maternal grandparents—the Ardilas—were peasants of mixed white, Indian, and African blood. My grandfather, José Ardila Puerta, and my grandmother, Serafina Ardila, were first cousins. José Ardila Puerta, my grandfather, told me his story one December afternoon in 1972 when we were visiting Barranco de Loba, the river hamlet where my grandparents were born. He was an only child who grew up with his mother (he did not mention his father). They were poor. Still in his teens, my grandfather decided to emigrate to Cuba to make his fortune. He journeyed down river to the port of Barranquilla, then a departure point for Havana. To earn money for his passage, my grandfather built a raft and cut wood in the swamps surrounding the city. Eventually, he bought a ticket, but the night before he was to leave he got drunk and missed his boat.
My grandfather decided to return home. Again he earned money chopping wood and used his savings to buy goods to barter in the towns and settlements along the banks of the Magdalena River. Buying and reselling, he eventually made his way back up river to Barranco de Loba. The trip was a success after all: he didn't make it to Cuba, but he made enough money to buy his first cow and his first plot of land, La Esperanza. He became affluent.
Now a man of means, he started his first family with Serafina Ardila, my grandmother. They didn't get married because she was not his equal. Whereas he had "traveled," could read and write, and was moreno (a light-skinned black), my grandmother was illiterate and of pure African descent. Their first child was my mother, Soledad, born in 1919. My uncle José Antonio was born in 1922.
Several years later, my grandfather began his second family with Berta Feria. She was light-skinned enough to pass for white, and she had attended convent school.
My grandmother Serafina (Mamá Fina) is still alive and is almost a hundred years old. After my grandfather deserted her, she bore children by several men. Her children are my aunts and uncles, but because they are poor, uneducated, and black, and because Colombia is a racist and classist society, when I was growing up I wasn't encouraged to acknowledge them as my relatives. In fact, I was ashamed of them.
With my step-grandmother, Papá José had ten children. All went to school, some graduated from college, and a few have been successful in the world. They were the uncles and aunts my mother encouraged me to acknowledge; they were the only family I ever knew. Until a few days before he died, my grandfather remained a Mason and rejected Catholicism.
My grandfather and my father were the same age. At my birth they were in their late forties and they resembled each other: portly men who carried themselves with great dignity, almost majesty. My mother has a photograph of my grandfather as a young man in a suit and hat that bears a strong resemblance to a picture of my father dressed up as a dandy—the peasant impersonating the aristocrat.
Dos cosas hacen de El cadáver de papáun libro fuera de lo común. La primera es que no se trata de uno, sino de dos libros. El primero es de relatos y lleva por título el de una "novella" de 120 páginas; el otro,Versiones poéticas, es una muestra de la poesía contemporánea de lengua inglesa.
La segunda cosa que lo hace extraordinario es su novedad, un tono y una actitud que hacen de Jaime Manrique Ardila el más revolucionario de cuanto escritor escribe hoy en día en Colombia. Aclaro que lo revolucionario, en literatura, no es la ideología del autor sino lo que éste hace con el lenguaje, los nuevos terrenos que explora por medio del él. No se trata, tampoco, de experimentar con él, se trata de usarlo para aclarar dimensiones turbias de la realidad.
El libro de relatos de Manrique y en particular la sorprendente novela del título es una aguda exploración psicológica que penetra en lo más recóndito de la conciencia de sus personajes, así como su poesía ahonda en la suya propia. Los relatos, construídos en torno a elementos autobiográficos, son sin embargo fruto de la desbordante imaginación de un poeta en la plenitud de su vida. Son apasionados y coherentes en su belleza, y escandalizarán a más de uno, lo que siempre suele suceder ante lo revolucionario.
Las excelentes versiones poéticas de Manrique no son una antología académica de la poesía actual en lengua inglesa. Son un magnífico ejemplo de una desenfrenada pasión poética y en ellas hallamos la secreta explicación del vigor y la seguridad de la prosa. Su larga convivencia con estos poetas, no todos de igual nivel, aunque lo parezcan—prácticamente no hay poema malo en la selección—es lo que ha hecho posible que Manrique pueda escribir con libertad. Hay en todos ellos, como en su traductor, una valiente y magnífica voluntad de decir lo indecible."
—Nicolás Suescún
El cadáver de papá
"Tu Cadáver es una verdadera carcajada: la del barroco funerario, que es también carnavalesco y burlón y travesti, etílico, inocente: todo lo que constituye a tu narrador. Tu novela es como una risotada "sur le dos" del trascendente y consabido Extranjero de Camus. En lugar de la compasión y piedad protectora que inspira su narrador, el tuyo, verdadero exiliado de la moral en uso, no suscita más que un ¡qué descaro!—a tal punto va lejos en su no-participación, en su frialdad casi escénica y su sorna.
Ese choteo póstumo, y ese carnaval en que se llora a José como a un muertecito de confite, ese desenfado como un puñado de maicena tirado a los ojos del muriente, son tan nuestros como lo son los esqueletos sangrantes, aferrados a columnas de capiteles corintios, en los grabados de la escuela de Ferrara. Es otra percepción de cantar el manicero, de colgar el sable, de romper la pipa, de sentir los crisantemos por la raíz, o de cualquiera de las múltiples metáforas con que el hombre ha desviado su terror ante esa cara, la cara de la Gran Pelona, repetidamente cortada y rehecha, renavajeada y remodelada, como la cara de Beatriz."
—Severo Sarduy
BIBLIOGRAPHY